jueves, 30 de octubre de 2008
Ten Things I love about being a Dad!
9. Cuddling up and reading a book with a one of the kids;
8. Watching the kids play with Grandpa and Grandma;
7. Watching the kids help their Mom;
6. Watching the kids help each other;
5. Receiving any gift from a son or daughter;
4. Listening to kids say a prayer, especially when one child helps another;
3. When a son or daughter says "I love you" out of the blue;
2. Watching a son or daughter discovering the world and putting things together (literally and figuratively);
1. Relaxing on the couch with the baby sleeping on my chest.
en espanol:
Diez cosas buenisimas de ser un padre:
10. Llegar a la casa despues del trabajo y los ninos estan feliz al verme;
9. Leer un libro con un hijo;
8. Cuando los ninos juegan con sus abuelos;
7. Cuando los ninos le ayudan a su mama;
6. Cuando los ninos se ayudan al otro;
5. Recibir un regalo de un hijo;
4. Escuchar a mi hijo cuando hace una oracion;
3. Cuando un hijo me dice "te quiero" sin invitacion;
2. Ver a un hijo descubrir el mundo;
1. Cuando un nino duerme sentado en mi pecho.
Hosea 11, 1-8
1When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. 2As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. 3I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. 5He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. 6And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. 7And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. 8How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
El Asombro.
Para mi, sentir el palpitar de Irene, el ver sus movimientos, el reírme con sus encabritados bríos dentro del útero de mi esposa (sancta sanctoum de la vida), ha sido una seña que me remite a realidades que están en la base de mi experiencia espiritual. La gratuidad del milagro de la vida, la fragilidad de ésta, me llevan a contemplar a Dios, me invita a repensar el como él nos cuida y preserva... uno cae en la cuenta de que sin él nada es posible y que la vida no existe de manera independiente. Existir es estar en comunión.
Estamos en su vientre, en el útero de Dios estamos llenos de su vida. Esto podría sonar extraño, en el contexto de nuestra cultura patriarcal, pero en la Biblia se entiende muy bien. El termino hebreo rehem, además de misericordia, significa útero.
El vientre de mi Paulina es una metafora del vientre de Dios: Nuestra paternidad se funda en su maternidad.
--C. Parada
and in English:
The wonder.
Without a doubt, fatherhood is a great gift. The wonder of it all invites silence, and in the quiet moments we are amazed by its mystery. Fatherhood, like all miracles, invites us to a deeper reality, to a profundity that leaves us at the banks of God's secrets.
For me, to feel the palpitations of Irene, to see her movements, my laughter at her energetic fidgetting inside my wife's tummy (the holy sanctuary of life); this has brought me to the realities that make the foundation of my spiritual experience: the gracious miracle of life, it's fragility; I am compelled to contemplate once again how God cares for us and preserves us. Without Him, nothing is possible. Life does not exist in a vacuum. To exist is to commune with others.
We are in His tummy, in God's uterus we are filled with life. This may seem strange, especially in the context of our western patriarchal culture, but in the Bible it is explained very well. The hebrew term rehem carries two meanings: mercy and uterus.
My wife's tummy is a metaphor of God's: Our parenthood is based in her motherhood.
Translated by: A. Kammerman.
Note: Remember, every translation is an interpretation. If you find insight I did not cover in my translation, please comment.
Nota: El traducir es el intepretar. Si tiene algo para anadir or clarificar, por favor, dejanos su comentarios.